tag:blogger.com,1999:blog-7142057199933109545.post8692657962796495685..comments2023-10-11T15:27:56.742+03:30Comments on قوزک پای چپ یک زرّافهی ایدهآلیست که در یک عصر پاییزی سیگارش تمام شده میخارد: 598Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/02272130374981777860noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-7142057199933109545.post-56927473975343546502010-10-16T11:23:02.871+03:302010-10-16T11:23:02.871+03:30حالا که زحمت ترجمه متن را هم کشیده اید، کاش لااقل ...حالا که زحمت ترجمه متن را هم کشیده اید، کاش لااقل کمی وسواس و دقت به خرج می دادی. ترجمه اش اصلا خوب نبود. این موارد به نظر من رسید: <br />1. در اینجا disposition معنی موقعیت نمی دهد. اینجا صحبت درباره خلق و خو و مشرب آدم هاست. پس یکی از این کلمه ها یا کلمه دیگه ای که همین معنی را برساند جایگزین درست تری است. در ضمن بجای " هیچ اتفاقی نمی افته که ... " ، " هر اتفاقی برای ما بیفته، خلق و خوی ما رو عوض نمی کنه. " بهتر به نظر میاد. <br /><br />2. "گمان کنم" بجای "فک کنم" چون اینجا think در حقیقت معنی تفکر و فکر کردن نمی دهد، هر چند خیلی جاها به اشتباه استفاده می شود. <br /><br />3. "یک مقاله/ تحقیقی می خوانده" نه "یه چیزی"<br /><br />4. you در خط هفتم ضمیر General است تو به شخص خاصی اشاره نمی کند پس نباید "تو" ترجمه شود : " آدم خیال می کنه که یکی از این شرایط افراطی به شدت خوشحالت می کنه و دیگری (اون یکی) در وضع خودکشی قرارت می ده. "<br /><br />5. در کامنت های قبلی هم یک نفر نوشته بود که people در " as soon as people had gotten used ... " منظور همان افرادی هستند که یا فلج شده اند یا بلیط بخت آزمایی برده اند. پس: <br />" ... به محض اینکه اینها (این افراد) به شرایط جدیدشان عادت کردند، کم و بیش همان آدمهای سابق بودند. "<br /><br />6. بیچاره و حقیر معنی asshole را نمی رساند. عوضی، احمق یا همچین چیزی مناسب تر است. <br /><br />بقیه جمله ها هم ویرایش احتیاج دارند.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7142057199933109545.post-48043578945276139772010-10-07T01:50:35.781+03:302010-10-07T01:50:35.781+03:30Hi,
I believe when Jesse talks about people he/she...Hi,<br />I believe when Jesse talks about people he/she doesn't mean "others" but the paraplegic or lottery winners themselves. So the translation would be "vaghti too sharayete jadideshoon ja oftadan ya behesh aadat kardan"Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7142057199933109545.post-21303879154253170512010-10-05T14:49:29.773+03:302010-10-05T14:49:29.773+03:30تفكر انگيز بود ولي نمي دونم تا چه حد قابل استناده....تفكر انگيز بود ولي نمي دونم تا چه حد قابل استناده...<br />بعضيا اتفاقايي براشون مي افته كه به روحشون لطمه مي زنه نه جسمشون و اين باعث مي شه كه تقريبا آدم ديگه اي بشن...گليhttp://sibetalkh.blogfa.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7142057199933109545.post-92055584942344832422010-10-04T04:11:04.333+03:302010-10-04T04:11:04.333+03:30دیالوگ خیلی زیبایی رو انتخاب کردی
اما این از فیلم ...دیالوگ خیلی زیبایی رو انتخاب کردی<br />اما این از فیلم (1995)before sunrise هست نه before sunset <br />به هر حال زیبا بودAli Rhttps://www.blogger.com/profile/03324628205635408836noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7142057199933109545.post-84095160546528272342010-10-03T14:55:35.351+03:302010-10-03T14:55:35.351+03:30این جمله های آخر به شرایط فعلیم خیلی کمک کرد...مرس...این جمله های آخر به شرایط فعلیم خیلی کمک کرد...مرسیمریم بانوhttp://ym4.blogfa.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7142057199933109545.post-20812133700056871512010-10-01T23:33:52.720+03:302010-10-01T23:33:52.720+03:30باحال بود
این همون فیلمه که اولش توی جلسه نقد کتاب...باحال بود<br />این همون فیلمه که اولش توی جلسه نقد کتاب شروع می شه؟<br />وبلاگ منم سر بزنعلی نوینhttp://tekst.blogfa.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7142057199933109545.post-16243719174225303062010-10-01T20:11:47.775+03:302010-10-01T20:11:47.775+03:30این نظر توسط نویسنده حذف شده است.zerohttps://www.blogger.com/profile/13197464829880614725noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7142057199933109545.post-62000927930478417422010-10-01T19:07:34.989+03:302010-10-01T19:07:34.989+03:30قطعه ی خوبی انتخاب شده ولی (ببخشید البته من تو جای...قطعه ی خوبی انتخاب شده ولی (ببخشید البته من تو جایگاه مترجم نیستم) به عنوان مخاطبِ این جا، به نظرم ترجمه خیلی روان نمی آد، می تونه درست تر از این باشه. :)zeronoreply@blogger.com