راستی یادمه خبزها (خرهای سبز) مواردی .س شعر تلاوت می کردند که رشوه گیر (کرروبی) دستگیر بشه ایران قیامت میشه؟ الان قیامت شده ما خبر نداریم؟ کجایین مبارزین راه خبز؟ کی سوارتونه الان که نمی تونین حرف بزنین؟
جمله آخر نقل قول به نظرم باید اینطور ترجمه شود: آن قسمتی که بحساب می آید (یعنی میشه زندگی بهش گفت)
ترجمه بدون شک غلط است. چون for life به معنی حبس ابد است نه برای زندگی. بنابراین نمی شه این قسمت را ترجمه کرد و باید پا ورقی در کتاب بخورد.
ارسال یک نظر
۳ نظر:
راستی یادمه خبزها (خرهای سبز) مواردی .س شعر تلاوت می کردند که رشوه گیر (کرروبی) دستگیر بشه ایران قیامت میشه؟ الان قیامت شده ما خبر نداریم؟ کجایین مبارزین راه خبز؟ کی سوارتونه الان که نمی تونین حرف بزنین؟
جمله آخر نقل قول به نظرم باید اینطور ترجمه شود: آن قسمتی که بحساب می آید (یعنی میشه زندگی بهش گفت)
ترجمه بدون شک غلط است. چون for life به معنی حبس ابد است نه برای زندگی. بنابراین نمی شه این قسمت را ترجمه کرد و باید پا ورقی در کتاب بخورد.
ارسال یک نظر