۱۳۹۰/۰۲/۲۹

719

red: They send you here for life, and that's exactly what they take. The part that counts, anyway.
رد: اونا تو رو می‌فرستن زندان برای زندگی، ولی این دقیقاً همون چیزیه که می‌گیرن. قسمتیه که در هرحال به حسابته.

رستگاری از شاوشنگ/ فرانک دارابونت

۳ نظر:

کفتار گفت...

راستی یادمه خبزها (خرهای سبز) مواردی .س شعر تلاوت می کردند که رشوه گیر (کرروبی) دستگیر بشه ایران قیامت میشه؟ الان قیامت شده ما خبر نداریم؟ کجایین مبارزین راه خبز؟ کی سوارتونه الان که نمی تونین حرف بزنین؟

م گفت...

جمله آخر نقل قول به نظرم باید اینطور ترجمه شود: آن قسمتی که بحساب می آید (یعنی میشه زندگی بهش گفت)

ناشناس گفت...

ترجمه بدون شک غلط است. چون for life به معنی حبس ابد است نه برای زندگی. بنابراین نمی شه این قسمت را ترجمه کرد و باید پا ورقی در کتاب بخورد.